快訊

    頂尖譯者對決AI!南韓翻譯大賽「ChatGPT完勝」 英文系教授:較貼近原意

    2026-02-02 16:14 / 作者 李鎮宇
    OpenAI開發的聊天機器人ChatGPT示意圖。美聯社資料照片
    據南韓媒體今天(2/2)報導,南韓近日舉行翻譯大賽,由頂尖人類譯者對決人工智慧(AI),各自對古詩進行翻譯,結果顯示,多數英文系教授選擇了ChatGPT翻譯版本,教授們坦言,AI翻譯版本「較貼近原意」。

    據《朝鮮日報》報導,南韓文化體育觀光部的「韓國文學翻譯院」,近日舉行一場盲測,安排專業譯者與生成式人工智慧模型ChatGPT,分別翻譯朝鮮時代作家張維的詩作《慎獨箴》,從韓文翻譯為英文,並請國內16名英文系教授進行評比,選出自己認為翻譯較佳的版本。

    評比過程中,16名教授只會看到一份韓文原作,以及2種英文譯本,並不知道哪一份是AI生成,結果顯示,高達12名教授選擇了ChatGPT翻譯版,僅有2名教授選擇專業譯者的版本,剩下2名教授表示「難以選擇」。

    支持AI版本的教授們表示,ChatGPT的翻譯,對於韓國歷史與文化,具備深入理解,也體現了原作的韻律與文體,例如原作中這一句:「上為天,下為地,若自認所做之事無人知曉,究竟欲欺騙何人?」

    人類譯者將句中的「天」譯為「Sky」,ChatGPT則翻譯為「Heaven」,教授們指出,該文章的作者為儒學家,其使用「天」一詞,並非單純指涉物理空間,而是帶有神的意涵在內,因此,同時有「天堂」與「神」雙重意思的「Heaven」,更貼近原意。

    支持人類譯者的少數教授認為:「人類譯者的版本,比較少使用『不符合母語者使用習慣』的句型,標題也翻譯得更自然。」無法判斷優劣的教授則說:「兩者已很難分出高下,差異不明顯,這很值得關注,因為代表AI已經大幅躍進。」

    高麗大學AI研究院的教授崔秉鎬(최병호,音譯)強調:「至少在韓文翻成英文的部分,AI已經達到能取代人類譯者的水準」、「AI已經完全學習網路上的公開資料,學習量已跨越臨界點。」

    報導指出,南韓部分出版社,已經開始透過AI,翻譯經典文學作品,降低出版成本,A出版社去年10月開始,陸續出版《小王子》、《變形記》等12部著作,完全沒有聘請專業譯者,均透過生成式人工智慧模型Gemini翻譯,再由出版社編輯比對。

    值得注意的是,AI生成的翻譯版本中,竟然在經典文學作品,使用南韓的現代流行語,包括:「關我什麼事」(알빠노)、「氣死了」(킹받네)、「自找麻煩」(스불재),出版社業者回應:「我們保留部分流行語,這或許能成為世代間有趣的溝通方式。」
    李鎮宇 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見