快訊

    王力宏發聲明,錯字、文法慘不忍睹 引百靈果、阿滴深夜跳出來糾錯

    2021-12-20 10:55 / 作者 陳毅龍

    王力宏與前妻李靚蕾的離婚風波越演越烈,但自李靚蕾17日晚間無預警的「核彈級」長文爆料後,事情延燒至今王力宏一直選擇神隱不回應,直到19日晚間11點才終於發文澄清。王力宏文內表示,其實自己才是這段婚姻中活在恐懼、勒索、和威脅之下的人,同時也指控李靚蕾逼婚。




    圖片
    王力宏與前妻李靚蕾的離婚風波越演越烈,但王力宏直到19日晚間11點才終於發文澄清。(圖片來源/王力宏的臉書)




    但通篇內容從文字到邏輯,無一不被網友狠酸,如「孩字(子)」、「庸(傭)人」、「願意麵(面)對」等,而且連對方的日文名字也叫錯,西村美智子被打成西「春」美智子,甚至就連自己擅長的英文文法也漏洞百出。由於錯得太離譜,馬上引來YouTuber「百靈果News」和「阿滴」,深夜跳出來發文糾錯,大喊:「Hello Stranger,才不是陌生人勒!」




    圖片
    王力宏文內,將郵件中的「hello stranger 」譯為陌生人。(圖片來源/王力宏的臉書)




    王力宏文內有一段寫道,「我與西春(村)美智子(當時認識時的名字)是在2003年我的演唱會現場認識的,但是,後來沒聯絡差不多有十年時間。我今天還找到了我們的郵箱第一個對話記錄,裡面她還稱呼我“陌生人”,我和你說了“永遠沒見”當時她已經26歲了,不是她暗示的未成年時期。」從郵件截圖可見李靚蕾寫「Hello Stranger long time! i'm in taipei right now..will be back in new york on the 23nd.how long u staying?:)」。而王力宏文中所說的「陌生人」就是指郵件中的「Hello Stranger 」。




    圖片
    王力宏的英文翻譯,被阿滴英文、百靈果News糾出錯誤。(圖片來源/阿滴英文、百靈果News的臉書)




    對此,YouTuber「百靈果News」深夜發文表示,「Hello Stranger 的中文不是『陌生人』喔,是很久不見的親密好友才會有的稱呼,才不是陌生人勒!」阿滴也於臉書上表示,這句「Hello stranger 」應該翻成「哎呀稀客」,通常用於稱呼很久沒見的熟人。除了Hello stranger外,阿滴也順便現場教學,分享其他常見的片語,「Don't be a stranger 」是「有空常來,不要像陌生人一樣不聯絡」、「Not a stranger to something」則是「習以為常,已經很習慣做某一件事」。



    另外,也有網友事後將Hello stranger丟到Google翻譯,發現翻出來真的就是「你好,陌生人」,但其他翻譯軟體卻能正確翻出「你好,稀客」,因此讓網友笑說:「力宏幫Google抓bug」。除了上述英文文法錯誤外,文內中文也是錯字連篇,惹得不少網友懷疑王力宏的語文程度,酸他「他中文程度這樣,以前的創作真的是自己寫的嗎?」、「讀到很辛苦,一大堆錯字,不然你用唱的吧? 」




    陳毅龍 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見