快訊

    大英博物館「韓國農曆新年」慘遭洗版 從過年到造紙都能吵的中韓文化之戰

    2023-01-23 13:28 / 作者 林宜萱

    英國大英博物館本月舉辦一場以南韓農曆新年為主的表演活動,並在推特上歡迎民眾「一起慶祝韓國農曆新年」,結果遭到中國網友出征,最後刪文。由於韓流風靡全球,中韓之間的文化戰爭也浮上檯面,包含究竟是誰的新年、誰的端午節、誰的造紙術,都成為主題戰場。




    圖片
    大英博物館貼文提到「韓國農曆新年」於是遭到砲轟洗版,之後刪文。截自推特@britishmuseum




    綜合英國廣播公司(BBC)與韓聯社報導,大英博物館本月20日以慶祝春節為主題舉辦慶祝活動,在南韓文化體育觀光部贊助下,由南韓的新羅樂團登場表演,因此大英博物館在本月12日的活動預告中,就歡迎大家「一起慶祝韓國農曆新年」。



    這篇預告文被中國網友轉貼到微博後立刻炸開,中國網友質疑大英博物館在幫南韓「盜用文化」,引發中國人留言「還我中國新年」、「明明用中國傳統曆法卻還要冠上自己國家的名字不就是偷竊嗎」等抗議聲浪,甚至還有中國留學生20日前往大英博物館要向路人「正名」,強調農曆新年是源於中國。



    之後,大英博物館的「韓國農曆新年」貼文就消失了,並且趕緊貼出簡體字寫的「兔年快樂,萬事如意」,再用英文介紹今年是兔年,屬兔的人據說是溫柔、謙虛、善良的;貼文還附上一張清代人物畫,圖裡是一名女子抱著小兔子。




    圖片
    大英博物館撤下「韓國農曆新年」貼文後,放上「兔年快樂萬事如意」以及清代人物畫。截自推特@britishmuseum




    從新年到端午節



    西方近年來逐漸以「農曆新年」(Lunar New Year)取代「中國新年」(Chinese New Year),有人認為這是政治糾紛所導致的變化。另一方面,東亞許多文化都有過農曆春節的習俗,新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎指出,各地慶祝方式不同,就會有不同的稱呼,且文化也會發生改變,例如越南今年是「貓年」而非兔年、日本在明治維新後就捨棄農曆年等。



    各國政府可能為了顧及不同民族的感受,而將「中國新年」改稱「農曆新年」。芝加哥大學政治系教授楊大利(Dali L. Yang)說,新年爭議的背後是多元文化與跨國背景的敏感問題,各族群的傳統和文化自然都需要一些認可。



    而中國與南韓之間的爭議又格外激烈,一是因為中韓歷史淵源深,二是南韓娛樂帶動了世界韓流,在推廣文化之際,民族主義情緒也容易被煽動。



    中國網路上一直有「韓國人搶走端午節」的說法,因為南韓向聯合國教科文組織申請將「江陵端午祭」註冊為非物質文化遺產。不過實際上,南韓並沒有把「端午節」整碗端去,而是為江原道地區的「江陵端午祭」具體慶祝活動註冊。把新聞去掉脈絡、斷章取義,就能製造出這種流言,「標題黨」格外容易上鉤。



    此紙非彼紙



    南韓去年新出道就頗有聲勢的女團NewJeans,參加了「韓紙」宣傳影片拍攝,也慘遭中國網友出征,因為中國網友認為「紙」是東漢蔡倫的發明。





    紙有很多種,例如古埃及人在公元前3000年就開始用莎草紙。中國央視2019年也曾介紹,「和中國宣紙一樣,韓國有一種傳統的紙張叫做『韓紙』,以楮(音同『楚』)樹皮為原料」。



    也就是說,中國官媒也認證過「韓紙」屬於南韓文化,只是激動的中國網友可能不是很清楚,於是先罵為快。



    反之,南韓網友也有較容易激動的族群。NewJeans的澳洲混血成員Danielle本月21日向粉絲拜年時,用英文寫了「Chinese new year」(中國新年),結果遭到南韓網友砲轟,最後不僅刪文,也另外發了一篇道歉文,「春節是包括韓國在內的多個國家和地區的節日,所以我的表達方式不恰當,對此我深刻反省」。



    韓服與朝鮮服



    去年,北京冬奧開幕儀式上,中國少數民族代表當中,出現了一名身穿朝鮮族傳統服飾的女性。南韓對此感到不滿,認為這等於是把韓服歸類為中國文化;中國則認為,中國境內也有朝鮮族,因此朝鮮族服飾也是中國文化的一部分。



    泡菜和辛奇



    2020年還有中韓「泡菜之爭」。中國四川省眉山市的特產之一是醃製蔬菜,也稱為泡菜,2020年向了國際標凖化組織(ISO)註冊了「pao cai」(「泡菜」漢語拼音)認證。



    其實ISO的文件裡有明確指出這道註冊「不適用韓式泡菜」,但中國官媒卻在新聞報導裡踩了南韓幾腳,諷刺南韓「泡菜宗主國名存實亡」,有特意激怒韓國人之嫌。



    南韓文化體育觀光部去年正式宣布,將韓式泡菜(Kimchi)的標準中譯名改成音譯的「辛奇」。



    文化吵不完,譯者很痛苦



    究竟要說「Chinese new year」還是「Lunar new year」,究竟要說「泡菜」還是「辛奇」,就讓人非常苦惱。普通民眾可能覺得沒什麼差別,但名人、藝人就很困擾,一不小心就會被出征,危及財路。




    圖片
    2023年1月22日英國倫敦特拉法加廣場的農曆新年慶祝活動。路透社




    成為全球巨星的南韓「防彈少年團」21日拜年影片,在標題中使用「Seollal」(韓語「春節」的英文拼音)來表示新年,避免了「中國」或「農曆」爭議。這固然是一種方法,然而若所有傳統活動名稱都使用音譯,又失去了翻譯的意義。



    新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎指出,文化之爭裡頭有很多是民族主義搭配社群媒體的推動,這種爭論不僅是中韓之間,東南亞其他國家也有類似爭端,例如馬來西亞、新加坡和印尼也會吵某些菜餚和民歌起源,不過或許因為這些國家在政治外交上的摩擦和緊張比較少,文化上的爭執往往也比較溫和。




    林宜萱 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見