快訊

    文法、用字都錯!李家同點出國防部8大問題 「英文不好非粗心」

    2024-01-10 12:56 / 作者 林佳鋒
    李家同批評,國防部昨天的國家級警報英文用字「錯得離譜」。取自李家同臉書
    國防部昨發布國家級警報,將衛星翻成英文Missile引發質疑。清華大學榮譽教授李家同今表示,這則警報的英文「錯得離譜」,他說,Missile flyover Taiwan airspace, be aware,有8大錯誤,犯了這麼多錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。

    李家同在臉書表示,Missile flyover Taiwan airspace, be aware這句話的第一個問題在於missile前面應該要有冠詞a,也就是說,a missile。我們不能說I saw cat.應該要說I saw a cat.第二個問題是,國防部不該用missile而應該是rocket。國防部最應該了解missile和rocket的區別。

    李家同指出第三個問題在於,如果真有飛彈飛越我國上空,一定要註明非我國發射的,應該以a hostile missile表示。第四,flyover是一個名詞,flyover通常是指天橋,那Missile flyover是什麼東西呢?

    另外,李家同還提到第五個問題,Missile flyover Taiwan airspace.這句英文沒有動詞,沒有動詞是很嚴重的事情。第六,有人說國防部的官員打錯字,flyover應該是兩個字fly over,因此應該是Missile fly over Taiwan airspace.但這也犯大錯,應該要用flies;第七,即使說Missile flies over Taiwan airspace.也不對,因為在英文裡,用現在式是有特別意義的,fly應該改為is flying 或flew.

    李家同表示,第八個問題在Missile flyover Taiwan airspace, be aware.應該是兩句話,正確的句子應為A hostile rocket flew over Taiwan airspace. Be aware. 或 A hostile rocket is flying over Taiwan airspace.

    「希望政府知道,英文是很難的」,李家同指出,這則英文警報事關重大,國防部向來不准人輕易發言,英文警報一定是很多長官看過以後才放行的。犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。

    他表示,博幼基金會有一個機制,員工每週可以做一篇中翻英和英翻中的練習,也都有專人批改。他很誠懇地建議政府仿效博幼的做法,以提高公務員的英文程度,而不要喊「雙語國家」和「全英語教學」的空口號。

    林佳鋒 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見