太人物
Jan 30, 2018
雍小狼:在字幕後舔舐電影的喜怒愛樂
太人物
Jan 30, 2018

與電影字幕翻譯雍小狼見面前半小時,獲知他翻譯過的電影《夢鹿情迷》獲得今年奧斯卡最佳外語片提名,碰面時與他同喜,他嘴角掛著不好意思的笑,說:「雖然獲得提名的原因與我無關,但我還是很開心。」隨後談起電影情節,能夠感受到他對這部片的投入與喜愛,那時候的雍小狼非常動人。

在電影裡 他傾盡所有

「如果沒有辦法感動自己,那就無法感動觀眾;如果自己覺得不好笑,那就無法讓觀眾覺得好笑。」雍小狼擅長日文與英文兩種語言,翻譯影展電影居多,以2017年來說,他翻譯47部電影,平均七天翻一部作品,外人看似高產量工作,他卻揭示真實-一個禮拜翻譯一部電影是一般翻譯的產量。

問他如何辦到每個禮拜深入不同電影,他說幸而自己有資訊焦慮,以前RSS訂閱的年代,每天都有上千則訊息待閱讀,「所以翻譯電影可以紓解我的焦慮。」他透過翻譯工作,曾深入研究種稻過程(電影《牧野村千年物語》)、醫療等領域,他同時表示表示翻譯需要很多不同的生活經驗,才能合理揣摩、了解主角那些言語未盡的事情,字幕才能做更好的表達,「若是像醫療專業,那就請教朋友。」

故事真假不重要 情感真實才是重點

討論到劇情投入時,我們提及有些觀眾對電影的看法是-不要太較真,它不過是一部電影而已。雍小狼則說:「有些人認為電影真實性很重要,我覺得電影於我更像是思考上的養分,也像未來類似狀況心理準備、練習。」他提及大學念電影理論明白一件事,觀眾(包括自己)為什麼為電影情節產生情緒波動,都是不自覺帶入自身過去經驗,劇情反射回來自身的結果,於是雍小狼在粉絲專頁的簡介裡說電影是人生的鏡子,而電影則是他認識世界的方式。

問雍小狼是否曾經沉浸劇情太深而不可自拔,他則回答有幾部電影讓他不得不中斷工作,哭完平撫情緒才能繼續,譬如《不道德的秘密》、《當他們認真編織時》兩部電影,都提及孩子的生活產生劇變後,被親情傷害卻依舊期待的心情,還有面對社會眼光的壓力,日本式的直接言語、濃厚的情感表現,都叫雍小狼無法抗拒。「還有一次翻譯流浪動物的電影,裡面有很多繁殖場的畫面,這些動物只是被生存著,我需要逼自己,才能繼續往下看。」

外人看似夢幻的工作 深入才知疾苦

聊到電影產業近況,雍小狼生性溫和,未說一句不是,只有淡淡的無奈。問他為什麼這麼拼命一個禮拜翻譯一部電影,他回答因為需要維持生活呀,還要照顧家裡。這麼一句回答,道盡台灣電影產業對專業人士的待遇。他舉例有一次接了一部日本電影翻譯工作,獲得片商稱讚,詢問他接案價格後才發現,原來日本的電影字幕翻譯接案均價是台灣的五倍,讓他感嘆。

而談及盜版與版權的亙古議題,雍小狼有不同的見解。他說:「我的知識訓練需要多角度去看一件事,而我自己不去看盜版,因為我想讓電影工作者有好的收穫。」他繼續說,「但如果跳脫單純不想付錢看電影,以另一個角度來說,我們可以想想版權規範的範圍是合理的嗎?是不是會阻擋知識的傳播與品味的養成呢?」

而版權也涉及版稅議題,使用者付費是合理模式,但是涉及錢就產生階級差異,「我們平常花一百至三百塊錢看電影,但對有些人來說,這筆錢有更重要的用處,那是不是會阻擋作品傳播?」

 

聊了兩小時,雍小狼字字斟酌又懇切,看得出來他平日生活的審視與情感訓練,讓人折服。看他沈浸在電影世界裡,與其說他因為電影而做這份工作,倒不如說他天生適合在電影與現世生活中穿梭來回,沒有瘋、沒有失去自我,像是種天賦。

留言區