太人物
Dec 19, 2017
早稻田大學留學生林彥廷 教你一句話惹怒日本人
太人物
Dec 19, 2017

日本是台灣人出國旅遊的首選,你曾有這樣的經驗嗎?聽不懂日本人在說什麼時,不少台灣人反射性會說「蛤?」(はあ)。但這個「蛤?」在日文有質疑對方「你在說什麼東西?」的感覺,不僅會嚇到日本人,不幸的話,還可能被日本人當面嚴厲訓斥。

日文有句話「不會讀空氣的人」(空気読めない),又稱「KY」,用來形容不識大體的人。

畢業於日本早稻田大學的林彥廷說,在日本生活,需要很會讀空氣。許多剛到日本的留學生,在語言拿捏不精準的情況下,自然而然會變得有些KY,最糟的狀況是,日本人被你惹火,從此將你列為黑名單。以下就是林彥廷在日本留學期間,惹怒日本人的經驗談。

「大丈夫」 別亂用,有可能會被揍!

到了日本留學,我才知道這樣的「大丈夫」跟中文中的「丈夫」一點關係都沒有,日文的「丈夫」指的是身體健康強壯,而「大丈夫」這句話,其實就是說「別擔心、不會錯的」。

我曾經以為「大丈夫」等同於英文中的「Of course, No problem, No worries」直到我在升大二的一個夏天,差點被一個車主揍了一頓。

當時我騎著全新的公路自行車出門,行經惠比壽的一個加油站,正好碰上一台香檳色的加長禮車正要出來,差點閃避不及的我,用手扶了一下車廂後蓋,碰觸車體的那個聲響,讓車主立刻開門下車,訓斥了我一頓。

當時我聽不太懂他的日文,但也看得出來,那樣的表情跟語氣是在訓斥你沒事幹嘛撞他車。我心中只想要表達「你的車子沒有事,只有手碰到」卻因為不會用日文表達,情急之下只說了「大丈夫です!」

這句話無疑是火上澆油,車主一把將我從腳踏車上拉下來,好在有加油站人員協助,車主才把我放下來。雖然大丈夫確實有「沒事,請別擔心」的意思在,但是因為相對不正式,所以對長輩使用時,會有一種輕浮的感覺,同樣建議不要隨意使用。

要是在生活中,有人詢問你有沒有問題,若要表達「沒問題、知道了」,建議使用「はい、わかりました」代替表達「「大丈夫です」。除非對方直接問你「大丈夫ですか?」你再回答「大丈夫です」。

「加油」也會惹怒人喔!

期中期末的時期總是特別難熬,一句適時的鼓勵就會是最溫暖的支持。只是我脫口而出的「頑張って」卻帶來不少反效果,讓我非常疑惑。

平平都是加油,隨著日文中的文法形態變化,會產生截然不同的意思。我常常講的「頑張って」,就類似我在考前,聽到班上日文老師對我說的「頑張ってください」,雖然學過「て型」文法的人都知道這是「請」的意思,但這樣的語氣是「請加油好嗎?」若對方已經十分努力,這樣的「加油」其實讓人有點受傷。

若要熱情的說加油,建議可以說「頑張ろう」,這就是「一起加油吧!」的意思。平時只要簡單地講「頑張る」就可以。值得一提的是,若要表達自己正在努力,則可以說「頑張ります」表示「我會盡力的!」

千萬別說「蛤?」

台灣人聽不懂對方的話時,會下意識說「蛤?」,這個字在中文只是表示疑惑,但是在日本,其實帶有強烈質疑、挑釁的意味。如果你是面對長輩,或者正在氣頭上的人,發出「蛤」(はあ)的聲音,可能會遭到嚴厲的訓斥。如果想要表達「不太明白、還有疑問」,建議可以使用「え?」。

「喔喔」,是在敷衍我嗎?

我們在通訊軟體中常常使用「喔喔」,表示我了解了的意思(其實也稍微有點敷衍),但與日語中的「おお」意思大不相同。雖然發音很接近,但是「おお」比較像是男生輕浮地講「哎呦」的意思,口氣會有點像周董,「哎呦~難得發揮得不錯嘛」。設身處地的想,假如你正認真地和對方說話,卻得到這樣的回應,是不是也讓人有點不悅呢?

「嗯嗯」,不太正式的回應

初學日文普通型時,會學到的「うん」,類似中文中的「嗯」。然而在日文中,「うん」是一個不正式的回應方式,通常用於平輩、後輩,或熟識的人,若是想要表達「了解了」,使用「はい」才是一個妥善的用法。

拒絕的藝術,搞得我好亂啊!

某天住我對面的學長,邀請我參加了隔天的體育練習,但是我隔天已經有安排,所以就直接拒絕他,說出了「いいえ、けっこうです」,學長就失望地離開了。

在日本,拒絕對方其實只要婉轉地說「其實有點事」(用事がありますから),或者表示「時間有點不方便」(ちょっと時間が……)即可,強烈的拒絕反而會有一點不禮貌,給人沒有空間的感覺。

至於「いいえ、けっこうです」是我最常在便利商店用到的字,在日本的便利商店,最常聽到的就是「多少錢、需要集點嗎?」還有「需要塑膠袋嗎?」光是需不需要塑膠袋,就有好多種的用法:「袋はろしいですか?袋に入れましょうか?袋はいりますか?」

當我拒絕使用塑膠袋時,簡單的用法是:「要りません/要らないです。」較直接的用法是:「いいえ、けっこう(結構)です。」

但如果今天你要拿塑膠袋,就建議你說「お願いします」,而不是講「はい、いいです」,許多剛學日文的朋友,會認為不要是「いいえ」,要是「はい」,於是就講出了一句中式思考的「好的,我要」,即「はい、いいです」,翻作日文就是「好的,我不要」於是搞得店員不要不要的,好亂呀!

讓學長傻眼的「晚安」

剛入住和敬塾的那個月,見到宿舍的所有學長都要大聲地說出「こんにちは」,離開學長視線時也要說「失礼します」,每天都令人神經緊繃。一次深夜時,結束了一天的疲憊,沖完澡要離開澡堂時,見到了體育部的學長,看著他經歷了一天的練習,除了問候辛苦了(お疲れ様です),也想順便跟學長說聲晚安,於是就以「おやすみ」當作了對話的結束,沒想到讓學長傻眼。

首先,如果要對長輩(學長也是長輩)說晚安,要使用「おやすみなさい」這個說法,雖然なさい是命令的形式,但其實這句話本身沒有不禮貌,已成為日本文化中的慣用語,可以看做是「請好好休息」(休んで)的尊敬語。對一個男性學長說出「おやすみ」除了語法上不尊敬外,還有一點娘,真的難為學長了。

(本文摘自《日本留學計畫書:申請準備╳表格填寫攻略╳校園生活╳融入日本社會,绝対大丈夫だよ!》, PCuSER電腦人文化出版。)

 

 

 

喜歡這篇文章嗎?
快來媒體小農灌溉心中好新聞吧!

留言區