國際-老外不議外 國內-社會焦點 影音

空汙、亂插隊、機車直直撞!讓老外滿頭問號的台灣亂象|老外不議外 EP.17

  • 更新2021/03/05 18:23
  • 發布2020/01/30 17:28
  • 作者/ 老外不議外
  • 企劃、翻譯/B.C. 攝影/吳思穎、許䕒云 剪接/吳思穎 後製/簡郁方

過去《老外不議外》訪問時,外國朋友們總是對台灣讚不絕口,但他們真的覺得台灣什麼都好棒棒嗎?來聽老外們的真心告白,看看有哪些台灣亂象讓他們覺得「是在哈佛?」

「插隊」、「敬老尊賢」的英文怎麼說?

1. 文化衝擊 (Cultral Shock)

What was the biggest cultral shock that you had?
你(來台灣後)最大的文化衝擊是什麼?


"Cultral shock"中文常見得翻譯為「文化衝擊」,指的是當一個人來到文化背景完全不同的國家或環境,所感受到的一種「困惑」、甚至是「焦慮」的狀況。

2. 擋到某人的路 (in someone's way)

Often I will be in someone's way.
常常我會不小心擋到其他人


"to be in someone's way"意思是「擋到某人的路」,或是對某人想做的事「造成阻礙」。

例句
She is determined to finish her thesis. I believe nothing will get in her way.
(他下決心要完成他的論文,我相信沒有任何事能阻止他。)

3. 撞到某物 (Walk into something)

The amount of people walking into traffic and people is insance.
很多人沒在注意車流或其他行人,非常誇張


"to walk into something"指的是在走路時沒注意,結果「不小心撞到某物」。
但這個字也能用在不同情境,去指一個人在非自願的情況下,「被捲入一個不好的處境或事件」,例如"walk into a trap" (掉入一個陷阱)
 

4. 插隊 (Cut in line)

Why do old people always have to cut in line?
為什麼(台灣的)老人這麼愛插隊?


"line"作名詞可以指「隊伍」,"to cut in line"指的就是「插隊」,此外插隊還有另一個講法,也可以說"to cut in front of someone"

5. 敬老尊賢 (Respect our elders)

I get that we are meant to respect our elders.
我了解我們必須敬老尊賢


"elder"意思是「長者」、「長輩」,"respect our elders"指的就是中文成語裡的「敬老尊賢」。

🔹老外不議外全系列🔹
EP16.大麻非法也照抽不誤!?老外們的大麻經驗談
EP.15 澳洲的首都在哪?實測台大學生的地理常識
EP.14 外國人聊各國刻板印象
EP.13 老外真的都有30cm!?直擊外國人的「台北夜生活」
EP.12 同志遊行會害台灣亡國!?2019同志大遊行特輯
EP.11 台灣人的English好棒棒!?外國人看台灣人的英文程度
EP.10 媒體只會報韓國瑜、蔡英文?外國人看香港反送中

EP.9 老外台北搭小黃,結果竟被載到花蓮深山!?
EP.8 外國人看中國禁止來台自由行
EP.7 外國人看台灣美食
EP.6  外國人看台灣鬼月禁忌
EP.5  外國人學中文經驗談
EP.4  外國人看CCR異國戀
EP.3  外國人看台灣低薪高房價
EP.2 外國人看台灣同婚合法化
EP.1 外國人看台灣Uber爭議

留言