生活-飲食 國內-社會焦點

老一輩才知道?訂外送備註「不要加哈姆」 店家貼紙條回:年輕人看不懂

  • 更新2021/11/30 15:52
  • 發布2021/11/30 15:49
  • 作者/ 吳亭頤

現代外送相當便利,一名網友在臉書社團「爆廢公社」表示,他叫奶油蟹肉粥時,在外送單備註欄附上圖片寫「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個」,沒想到收到食物時,店家貼了一張紙條:「下次請幫我備註不要火腿,因為哈姆年輕人看不懂,圖片店家看不到,謝謝。」

圖片
一名網友在外送單備註欄附上圖片寫不要加哈姆。(圖片來源/臉書社團「爆廢公社」)

原PO說,她不是故意要叫哈姆的,「因為外婆是日治時期的,我媽跟阿姨們也都這樣叫,所以我就自然這樣叫了,一時想不起來中文叫什麼,老一輩的應該都知道,不信你們回去問媽媽或阿嬤哈姆是什麼」。

原PO也補充說明,哈姆跟火腿是不同的東西,火腿是整塊純肉醃製的,哈姆是肉漿做的加工食品,不過現在好像普遍都通稱火腿。

該貼文引起網友討論:「我是台語說“哈姆”,國語才會說“火腿”」、「哈姆是英文翻日文的念法」、「台中還有一間很有名的賣火腿,就是叫台中哈姆 」、「所以哈姆太郎是火腿太郎的意思」。

圖片
店家貼紙條指出,哈姆年輕人看不懂。(圖片來源/臉書社團「爆廢公社」)

日本人稱「哈姆」是西式火腿

事實上,根據行政院農委會農業知識入口網的介紹,在台灣,火腿大致分為洋式(西式)火腿、大陸金華火腿、日式炭燻火腿三種。日本人所稱的「哈姆」是外來語,亦即西式火腿,結合了檜木炭燻,也流傳到台灣;台式火腿作法也有把生火腿再蒸煮過的。
 

留言