國際-老外不議外 生活-性別 影音

老外真的都有30cm!?直擊外國人的「台北夜生活」|老外不議外 EP.13

  • 更新2021/03/05 18:21
  • 發布2021/01/27 00:00
  • 作者/ 太報
  • 翻譯/B.C. 攝影/許嘉芸、劉煒堯 剪接/劉煒堯 後製/簡郁方

台北夜生活包山包海,要狂歡去信義、要小酌去敦化、要極樂去林森(誤),24小時都不無聊的台北,常讓來到台灣的外國人直呼「捨不得睡」,這次《老外不議外》請到了美國老司機Stephen客串一日主持人,帶大家一起體驗老外們的「台北夜生活」!

「豔遇」、「Gay到靠杯」的英文怎麼說?

1. ‧‧‧到靠杯 (... as Fxxk)

Obviously I'm gay as fxxk.
像我本身Gay到靠杯。

 
這裡介紹一個有點髒,但卻很常會在口語裡出現的用法。
當你要形容一個人事物,而且想要強調語氣和程度,就可以用"形容詞 + as fxxk"這個用法,意思就類似中文裡常會說的「‧‧‧到靠杯」。

例句
The weather is hot as fxxk today.
今天天氣熱到靠杯。

2. 暢飲 (All You Can Drink)

There is always free entry and all-you-can-drink events here.
台灣夜店常會有免費入場或暢飲的活動 


 「暢飲」的英文是"all you can drink",直譯就是「你能喝多少就讓你喝多少」,而「吃到飽」的英文則是"all you can eat"。

3. LGBTQ

Either you are a member of LGBTQ or straight.
不管你是LGBTQ族群或是異性戀 


隨著平權運動越來越興盛,"LGBTQ"這個字近年也越來越常被提及,它指的是女同性戀者 (Lesbians)、男同性戀者 (Gays)、雙性戀者 (Bisexuals) 與跨性別者 (Transgender) 的英文字首,而詞語最後加上字母「Q」,代表酷兒(Queer)或是對其性別認同感到疑惑的人(Questioning)。

1990年代,由於「同性戀社群」一詞無法完整體現相關群體,「LGBTQ」一詞便應運而生,並已獲得許多國家中的LGBT族群和LGBT媒體的認同及採用,成為一種非常主流的用法。 

4. Hook-up (豔遇)

"You don't expect to always have a hook-up in the end."
最後會發展成豔遇的機會比較少


"hook-up"當名詞使用,在俚語裡通常是指「豔遇」、「一夜情」等意思,也就是只有肉體關係的短暫激情。

例句
I'm not looking for hookups but a serious relationship.
我在找的不是炮友,而是一段認真的關係。

既然講到這個有點害羞的主題,這裡再介紹另一個字"fling",這個字指的是「短暫戀情」,不像一夜情只有一個晚上,但又不像交往那麼認真。通常在這種關係中的雙方,都會有「不要放感情」的共識。

例句
He had a fling with a foregin girl last summer.
他去年夏天跟一個外國女孩有段短暫的邂逅。

留言