國際-老外不議外 全球萬象-奇聞軼事 影音

台灣男生是在哈囉?一開口就問老外罩杯!外國人聊刻板印象|老外不議外 EP.14

  • 更新2021/03/05 18:25
  • 發布2019/12/05 14:57
  • 作者/ 老外不議外
  • 企劃、翻譯/B.C. 攝影/李政屏、吳思穎 剪接/劉煒堯 後製/簡郁方

講到外國人的刻板印象 (Stereotype),你會想到什麼?德國人一板一眼、英國人拐彎抹角、美國人愛吃垃圾食物、印尼人聒噪、越南人都是外籍新娘、荷蘭人整天都在ㄎㄧㄤ?

老外們覺得這些對他們的刻板印象正確嗎?而在他們心中,是不是真的覺得台灣人「友善又純真」呢?

「渣男」、「拐彎抹角」的英文怎麼說?

1. Gung-ho attitude (熱心/工合精神)

Chinese's gung-ho attitude.
中國人的熱心 

 
"Gung-ho"是美式英語中的形容詞,來自於中文中的「工合」兩字的發音。儘管此兩字的中文原意為「工業合作社」的簡稱,但被美式英語吸收後卻衍伸出「起勁」、「賣力」及「熱心等涵義。

「Gung-ho」這個字的起源可追溯自中國抗日戰爭時代,當時有一位駐中的美國海軍陸戰隊少校艾文斯·卡爾遜(Evans Carlson),他在一次的訪談中解釋道:「我在中國見識到一種工作精神,也就是全體成員有著共同的理念,並透過分工合作來達成目標。我一再告訴海軍陸戰隊的弟兄們,一遍又一遍的講述中國合作社的『工合』,也就是分工合作、同心協力精神。」

2. Fuckboy (渣男)

There are fuckboys here too in Taiwan.
台灣也有很多渣男

 
"Fuckboy"這個字是這幾年在國外開始風行的一個流行語,指的是那種到處亂搞、玩弄女生感情、不願意負責任、行為舉止又屁到不行的「渣男」、「玩咖」。

3. Down the line (未來/往後)

If something happens later down the line.
如果後面順其自然地發生一些事情

 
"down the line"字面上是「沿著線下去」,在口語上會引申為「未來/一段時間後」,其實就是"in the future"的意思。

4. Exchange pleasantries (寒暄)

We always exchange pleasantries.
我們總是會寒暄聊天

 
"to exchange pleasantries"意思就是「寒暄」,通常就是一些基於禮貌的簡單聊天,講一些無關緊要的小事 (Small talk)。

5. Joke Around (開玩笑)

Because American likes to joke around.
因為美國人很喜歡開玩笑

 
"to joke around"就是「開玩笑」、講一些沒營養的幹話

6. Easy (隨便)

Some people also think American girls are easy.
有些人會覺得美國女生都很隨便


 "easy"最常見的意思是「簡單」,但要注意如果用這個字來形容人的話,就會帶有貶意,指的是那個人「隨便」,在男女關係上很不檢點

7. Beat around the bush (拐彎抹角)

English beat around bush too much
英國人太拐彎抹角


 "Beat around the bush"字面上是「沿著樹叢敲打」,但實際上這句俚語的意思是「拐彎抹角」。
它的由來是以前獵人打獵時,會請人敲打灌木叢,好讓樹叢裡的小動物受驚嚇而跑出來,透過這種試探性的方式來幫助獵人打獵,後來就被引申指一個人不夠不直接了當。

🔹老外不議外全系列🔹
EP.13老外真的都有30cm!?直擊外國人的「台北夜生活」
EP.12同志遊行會害台灣亡國!?2019同志大遊行特輯
EP.11台灣人的English好棒棒!?外國人看台灣人的英文程度
EP.10媒體只會報韓國瑜、蔡英文?外國人看香港反送中

EP.9老外台北搭小黃,結果竟被載到花蓮深山!?
EP.8外國人看中國禁止來台自由行
EP.7外國人看台灣美食
EP.6 外國人碰上台灣鬼月
EP.5 外國人學中文
EP.4 外國人看CCR文化
EP.3 外國人看台灣低薪高房價
EP.2 外國人看台灣同婚合法化
EP.1 外國人看台灣Uber爭議

 

 

 

喜歡這篇文章嗎?
快來媒體小農灌溉心中好新聞吧!

留言